The language writing pattern of a culture can influence translation. In 1966, Robert E. Kaplan wrote an article arguing that each language has a unique thought process, which is reflected in the way sentences are structured. His research showed that different languages had different ways of ordering their sentences. He concluded that the structure of a sentence reflects the way the author or speaker thinks. For example, English writing is direct and linear, staying close to the main subject.
Nida (1992) explains that translation may follow two different patterns: dynamic and formal equivalence. The differences in writing patterns can affect the quality of academic translation. In addition, cultural implications can affect the effectiveness of a translation. In his article, Nida examines two main types of translation: functional and communicative. While both styles are valid, he argues that ‘formal’ is the most common and is a better option for most texts.
Translation is an art, and translators need to be aware of this. There are several models of translation. For example, formal equivalence refers to translating a text from one language to another. But dynamic equivalence, or ‘cultural equivalence’, is more suited for technical documents, such as instructions. This model can help translators compare different languages and cultures.
A polysystem theory would emphasize that the translation process is determined by the writing patterns of a receptor’s culture. According to Nida, the translation pattern of a language varies with its context. The author of a document in one culture is more likely to adopt the same style in another country. The language style of the recipient country may affect the outcome of a translation. And students may choose to use a style that is closer to their native language.
A cultural language writing pattern is essential to translation. In a culture-specific context, a term may be more difficult to translate than in a culture that uses a different language. By contrast, a cultural language’s vocabulary is larger than that of the source language. The differences in a native language’s vocabulary, grammar, and diction are all important factors in determining the quality of a translation.
A translation’s cultural context may also influence its style. A culturally-specific translation style may be hard to understand. In a culture where the writer’s culture is highly visible, it is likely that the reader will be unfamiliar with the original text. This can make it difficult for the translator to make sense of the text. In other cultures, a writer’s language can influence the meaning of the text.
There are many theories on translation. Historically, the influential work of Nida’s Theory of Translation reveals the influence of the language’s cultural context on its style. In his book, “The Effects of Culture Writing on the Style of Literature in Spanish-English” (2001), the influence of culture on the style of translated text has been analyzed by polysystem theorists and sociolinguisticians. In other languages, the cultural writing pattern is different than in English-Spanish or French.
This article discusses two translation orientations: dynamic and formal. The cultural writing pattern of the TL has an impact on translation because it tends to contain words and notions that are culturally specific. This can cause problems in the translation, especially in the case of a text that requires multiple translations. In addition, it is more difficult to adapt to a new cultural environment. However, a culture-specific text can be helpful for a translator if it is intended to be understood by a wider audience.
While there are many theories that address translation, many studies have focused on a single culture. The polysystem theory suggests that a language’s structure is determined by the language’s social norms. While the linguistic norms of the target language are important, it is important to understand how cultural differences influence the way that languages are spoken. A single culture’s cultural tradition will affect the way that a text is translated.
READ ALSO: How do I translate a Word document from Arabic to English